Pagine

mercoledì 31 maggio 2017

Casa Howard – Edward M. Forster


Come molti altri che hanno vissuto a lungo in una grande capitale, Margaret provava una forte simpatia per le sue varie stazioni ferroviarie.  Esse rappresentavano la porta verso il bello e l'ignoto. Di là andiamo verso l'avventura e verso, il sole, e là, ahimè, ritorniamo.

CASA HOWARD – EDWARD M. FORSTER – FELTRINELLI – 1989 – TRADUZIONE DI LUISA CHIARELLI

martedì 30 maggio 2017

Il Barone – Sveva Casati Modignani


“Se gli americani non bombardano non sono contenti”


Il Barone – Sveva Casati modignani – Sperling & Kupfer Editori – 1982

venerdì 26 maggio 2017

La fortuna dei Rougon – Emile Zola


"Coraggio ne ho; avrò l'intelligenza necessaria?"

La fortuna dei Rougon – Emile Zola – Garzanti – 1992 – traduttore Sebastiano Timpanaro

giovedì 25 maggio 2017

Thomas l’imposteur – Jean Cocteau


Comme la première de ces comédies parle d’un capitaine et qu’il en parait dans les suivantes, les soldats crurent que c’était une pièce en trois actes. Ils comprirent mal l’intrigue.

thomas L’imposteur – Jean Cocteau – GALLIMARD - 1989

mercoledì 24 maggio 2017

Benjamin ou lettres sur l’inconstance – Michel Mohrt


«C’est un affreux malheur de n’être pas aimé quand on aime; mais c’en est un bien plus grand d’être aimé avec passion quand on n’aime plus.»

« Adolphe », dans Adolphe, suivi de : Quelques réflexions sur le théâtre allemand et la tragédie de Wallstein ; De l'esprit de conquête et de l’usurpation. Benjamin Constant, éd. Charpentier, 1845

BENJAMIN OU LETTRES SUR L’INCONSTANCE – MICHEL MOHRT GALLIMARD – 1989

martedì 23 maggio 2017

Casa Howard – Edward M. Forster


 
 
"Puoi rompere un fidanzamento a poco a poco?" [...]"Di che cosa credi sia fatto un fidanzamento?  Io credo sia fatto di una qualche materia dura, che può spezzarsi d'un colpo, ma non rompersi a poco a poco.  È diverso dagli altri legami della vita. Quelli si allontanò o si piegano. Ammettono gradazioni."
 
CASA HOWARD – EDWARD M. FORSTER – FELTRINELLI – 1989 – TRADUZIONE DI LUISA CHIARELLI
 
 

 

lunedì 22 maggio 2017

Il Barone – Sveva Casati Modignani


Mai una nobile famiglia siciliana avrebbe offuscato il prestigio del proprio cuoco chiamandolo chef. Era tale l’autonomia del cuoco che gli si riconosceva la sovranità assoluta sulla cucina e chiunque, padroni compresi, prima di entrare nel suo regno, doveva bussare e chiedere permesso.

Il Barone – Sveva Casati modignani – Sperling & Kupfer Editori – 1982

venerdì 19 maggio 2017

La fortuna dei Rougon – Emile Zola


E Silvère, con tono serio, le spiegava il codice penale come lui era in grado di capirlo, con certe considerazioni strane che avrebbero fatto trasalire tutta la magistratura di Plassans.

La fortuna dei Rougon – Emile Zola – Garzanti – 1992 – traduttore Sebastiano Timpanaro

giovedì 18 maggio 2017

Benjamin ou lettres sur l’inconstance – Michel Mohrt


J’aurais bien aimé voir Benjamin en roi d’Epire (où il était, selon le mot de sa cousine Rosalie, le pire des rois)…

BENJAMIN OU LETTRES SUR L’INCONSTANCE – MICHEL MOHRT GALLIMARD – 1989

mercoledì 17 maggio 2017

Casa Howard – Edward M. Forster


 


[...] non bella, non supremamente brillante, ma piena di qualcosa che sostituiva queste due qualità - qualcosa che si può efficacemente definire come una profonda vivacità, una continua e sincera sensibilità per tutto quanto essa incontrava nel cammino de la vita.

CASA HOWARD – EDWARD M. FORSTER – FELTRINELLI – 1989 – TRADUZIONE DI LUISA CHIARELLI

martedì 16 maggio 2017

Il Barone – Sveva Casati Modignani

 


Ferdinando Salemi […] dedicava a sua moglie Caterina, grondante oro come una Madonna, le attenzioni che non le aveva dedicato per tutta la vita col risultato di confonderla.

Il Barone – Sveva Casati MODIGNANI – Sperling & Kupfer Editori – 1982

lunedì 15 maggio 2017

La fortuna dei Rougon – Emile Zola


[...] per dirsi cose da nulla di enorme importanza [...]


La fortuna dei Rougon – Emile Zola – Garzanti – 1992 – traduttore Sebastiano Timpanaro

venerdì 12 maggio 2017

Benjamin ou lettres sur l’inconstance – Michel Mohrt


J’ai revu la cour, fermée de hautes grilles, où Germaine, rentrant d’Allemagne pour enterrer son père qu'elle chérissait, tomba de sa berline dans les bras de Benjamin et s'évanouit. On s'évanouit facilement à Coppet.

BENJAMIN OU LETTRES SUR L’INCONSTANCE – MICHEL MOHRT -         GALLIMARD – 1989

giovedì 11 maggio 2017

Casa Howard – Edward M. Forster


Se sua zia non riusciva a capire perché doveva andare, non sarebbe stata lei a dirglielo. Non voleva dire: "Voglio bene alla mia cara sorella; devo esserle vicina in questa crisi della sua vita." Gli affetti sono più reticenti delle passioni e l'espressione ne è più delicata. [...] siccome si trattava solo dell'amore per sua sorella, usava il linguaggio muto della comprensione.

CASA HOWARD – EDWARD M. FORSTER – FELTRINELLI – 1989 – TRADUZIONE DI LUISA CHIARELLI

mercoledì 10 maggio 2017

La fortuna dei Rougon – Emile Zola




"Sta' in guardia, ragazzo mio; di queste cose si muore ".
 





La fortuna dei Rougon – Emile Zola – Garzanti – 1992 – traduttore Sebastiano Timpanaro

martedì 9 maggio 2017

Casa Howard – Edward M. Forster


Egli [il Signor Wilcox] dice le cose più tremende sul suffragio femminile, con molto garbo; e quando ho detto che credo nell'eguaglianza, non ha fatto che incrociare le braccia, per darmi poi una doccia fredda come non mi era mai capitato [...] Non ho saputo citare un'epoca in cui gli uomini siano stati tutti uguali, e neppure  un'epoca in cui il desiderio di essere uguali li abbia resi felici. [...] Avevo tratto la convinzione che l'eguaglianza fosse una cosa buona da qualche libro [...] Comunque, me l'hanno mandata in frantumi [...]

mercoledì 3 maggio 2017

Casa Howard – Edward M. Forster


“…la vita è talora vita vera e talora soltanto una commedia, per cui bisogna imparare a distinguere l’una dall’altra…”


CASA HOWARD – EDWARD M. FORSTER – FELTRINELLI – 1989 – TRADUZIONE DI LUISA CHIARELLI