Quando faceva castelli in aria, quei castelli salivano a grande altezza, magicamente, nella sua fantasia; […]
La fortuna dei Rougon – Emile Zola – Garzanti – 1992 – traduttore Sebastiano Timpanaro
Il mio blog: un luogo dove ritrovare frasi tratte da libri, canzoni e film che più mi piacciono e mi fanno riflettere
Quando faceva castelli in aria, quei castelli salivano a grande altezza, magicamente, nella sua fantasia; […]
La fortuna dei Rougon – Emile Zola – Garzanti – 1992 – traduttore Sebastiano Timpanaro
And then they were silent, with so much to say
and no idea how to say it.
THE DUKE AND I – JULIA QUINN – AVON BOOKS – 2000
Bif: Mi sa che non hai messo il naso fuori di casa oggi
Sandra: Stavo controllando delle email molto importanti
Bif:
O per caso stavi facendo spionaggio virtuale?
Sandra:
Solo perché tu hai scelto di non usare i social….
Bif: Come fai a riprendere il controllo della tua vita se sei così ossessionata da quella degli altri?
Bif:
I take it you've not seen daylight today?
Sandra:
I've just been checking up on some important emails.
Bif:
Virtual curtain twitching, you mean.
Sandra:
Just because you choose not to do social media...
Bif:
How do you expect to take control of your life when you're so obsessed with
everyone else's?
Ricomincio da noi / Finding your Feet - Richard
Loncraine - 2017
[…] allarmata da quella mania di prevenire il
futuro a costo di amareggiarsi il presente.
LA CASA DEGLI SPIRITI – ISABEL ALLENDE - FELTRINELLI – 1996 – TRADUZIONE DI ANGELO
MORINO E SONIA PILOTO DI CASTRI
[…] per quello strano amore che i semidotti hanno per le letture
difficili […]
La fortuna dei Rougon – Emile Zola – Garzanti – 1992 – traduttore Sebastiano Timpanaro
Non avevano in mente di fare nulla, se non starsene lì, ad aspettare che
la domenica pomeriggio si consumasse da sola e fosse di nuovo il momento di
fare qualcosa di necessario, come cenare, dormire e ricominciare una settimana.
LA SOLITUDINE DEI NUMERI PRIMI – PAOLO GIORDANO – MONDADORI – 2008
E lui aviva stabiluto di non prigarlo a
chisto Signuruzzu. Che lo prigava a fari se doppo quello faciva come gli
passava per la testa?
RICCARDINO – ANDREA CAMILLERI – SELLERIO - 2020
It's the curse of motherhood. You're required to love us even when we vex you.
THE DUKE AND I – JULIA QUINN – AVON BOOKS – 2000
Lì stavano comode a piangere con agio, sfogando, nel rispetto della morte estranea, altre loro tristezze.
LA CASA DEGLI SPIRITI –
ISABEL ALLENDE - FELTRINELLI – 1996 – TRADUZIONE
DI ANGELO MORINO E SONIA PILOTO DI CASTRI
Aveva un odio ben motivato per i borghesucci di provincia, per quella
genia palliduccia di apprendisti notai, di futuri avvocati che fanno la fame in
attesa di una clientela.
La fortuna dei Rougon – Emile Zola – Garzanti – 1992 – traduttore Sebastiano Timpanaro
Per l’intero pomeriggio non aveva fatto altro che calcolare e
ricalcolare le ore di studio che stava perdendo. A ripensarci adesso si sentiva
stupido, come ci si sente stupidi a pensare a tutto il tempo che sprechiamo a
desiderare di essere altrove.
LA SOLITUDINE DEI NUMERI PRIMI – PAOLO GIORDANO – MONDADORI – 2008